Macのソフトを意味なく漢字にしてみる

February 5, 2009

先日の記事で、Firebugを間違って「ゴキブリ」と訳してしまって恥をかいたので、今日は、Macのソフトを意味なく漢字に変換してみようかと思います。

漢字って、外国人の間で流行っているみたいです。

元NBAプレーヤーのジェイソンウィリアムズは、彼のプレースタイルから、「Crazy」と呼ばれていて、その呼び名を、漢字に訳して「気違い」と右腕に掘っていました。たしかに、訳としては、なかなかズバリな訳なんじゃないかと思います。

ジェイソンウィリアムズ

ただ、2000年のJapanGameの際、日本で「気違い」は放送禁止用語だったので、テーピングして出場していました。このエピソードもなかなか「Crazy」ですよね(笑

そんなこんなで、気になったので、私のMacに入っているソフトを中心に、漢字にしてみます。

  • Dreamweaver → 夢織人
  • Photoshop → 写真店
  • Illustrator → 挿絵画家
  • Flash → 閃光
  • Fireworks → 花火群
  • Bridge → 架橋
  • Contribute → 寄稿
  • Acrobat → 曲芸師
  • Firefox → 火狐
  • Safari → 狩猟旅行
  • Opera → 歌劇
  • Transmit → 電波送信
  • Cyberduck → 仮想家鴨
  • Dashboard → 計器盤
  • Evernote → 常時覚書
  • GarageBand → 車庫楽団
  • Firebug → 蛍
  • Thunderbird → 雷神鳥
  • Fusion → 融解物
  • Parallels → 並列
  • QuickTime → 迅速時
  • Keynote → 基調演説
  • Nunbers → 民数記
  • Pages → 頁群
  • Spaces → 空間群
  • LaunchBar → 発射棒
  • Coda → 結末
  • TimeMachine → 時間旅行機
  • Spotlight → 脚光
  • Excel → 卓越
  • Word → 単語
  • Entourage → 側近
  • PowerPoint → 配線用差込接続器
  • Exposé → 陳列
  • iTunes → 楽曲群
  • Finder → 発見者・仲介業者
  • Photo Booth → 撮影小屋
  • Versions → 版群
  • Greasemonkey → 潤滑油猿
  • Web Developer → 網開発者

だからなんだ!って声が聞こえてきそうですが、一応やってみました。
ツッコミどころ満載かもです。

口直しに、「気違い」ジェイソンウィリアムズのスーパープレイをどうぞ。